1957年,毛主席演讲说英语没人听懂,看他如何高情商化解
在历史的长河中,有些瞬间就像是调皮的孩童,总会给我们留下难忘的印记。1957年,就是这样一个充满趣味的年份,毛主席站在莫斯科大学的讲台上,对着一群摩拳擦掌的听众,用着一种特别的方式,诙谐而不失威严地与他们沟通。
想象一下吧,寒冷的莫斯科,雪花在空中飞舞,而毛主席却像是一团热火,燃烧着知识的火焰。那时,俄国十月革命已经过去了40个年头,世界各地的学者、学生都聚集在这里,只为听一场来自中国的演讲。
演讲开始了,台下是一片拥挤,但更加拥挤的是台上的语言。毛主席首先用中文说:“世界是你们的,也是我们的,但归根结底还是你们的。”可怜的听众大多是外国人,加之毛主席那浓厚的湖南口音,这句话就像是掉进了语言的“翻译麻烦”坑里,无法被理解。
于是,毛主席动了一下“情商”筋骨,将“世界”这个单词用英文替换,以期让听众更容易理解。然而,事与愿违,很多人依然懵懵懂懂。毛主席不慌不忙,转身问翻译:“俄文里怎么说‘世界’?”翻译如数家珍:“米尔。”
毛主席点了点头,再次面向听众:“米尔是你们的,也是我们的,但归根结底还是你们的。”但他并不知足,又细致解释道:“米尔是你们的,我们老了,日落西山,最终,米尔还是要交到你们手里。”
这段轶事不禁让人感叹,就连一位国家领导人也会在语言交流中遇到小小的尴尬。但更值得敬佩的是,毛主席对英语学习的执着。从年轻时起,他就开始涉猎英文,而在后来的外交交往中,更是展现了他的语言风采。
在他的晚年,毛主席依然不忘学习,不忘与世界交流。他用英语迎接朝鲜书记金日成,他在外交部夺权会议上用英语译出“四个伟大”。这些不仅是语言的交流,更是一种对外交的尊重,对知识的追求。
毛主席的一生,就像是一本活生生的语言教科书,告诉我们,无论身处何境,学习永远不嫌晚。正如他所说:“学习英语,解放思想!”
我知道答案
回答被采纳将会获得 0 酷币 + 88 酷币 已有0人回答
|